中国日报网英语点津英汉翻译理论与实战,帮您提高笔译口译技巧,解答您的翻译疑问。
《经济学人》(The Economist)是一份以报道新闻与国际关系为主的英文刊物,每周出版一期,由伦敦的经济学人报纸有限公司出版。
国务院总理当地时间21日下午在瑞士达沃斯出席世界经济论坛2015年年会,并在会上发表特别致辞。
“今天横顺要走拢。”、“扫归一了,就把东西还原”……川渝两地的人对这些方言并不陌生,可是你能想象这样的对话出现在百年前的英语教材中吗?
2015年金球奖 (Golden Globe Awards) 颁奖礼已经落下帷幕,各类奖项也都有了主人。我们今天来看看参加颁奖礼的明星那天都说了些啥。
“啃老族”是当今紧张而忙碌生活的产物。有这样一个句子:这个啃老族已经30岁了,但仍然依靠他的父母生活。
法国周刊Charlie Hebdo应译为《沙尔利周刊》而非《查理周刊》。
《中国日报》知名电影评论人周黎明携英籍外专Andrew Graham及马来西亚籍外专Valerie Ng 也为大家奉上《中国日报》版《甄嬛传》热门台词的英文翻译,欢迎讨论。
进而能够顺成一句话就可以了。考研英语中的长难句翻译对于大家来说不是很容易,所以大家在头脑中先有一些翻译技巧。
12月来了,是时候做年末总结了!据中国之声《新闻晚高峰》报道,有网友总结了2014的十大网络流行语,排名不分先后,你敢说自己没有说过吗!
中文热词通常反映社会变化和文化,有些在外国媒体上愈来愈流行。例如,土豪和大妈都是老词,但已获取了新的意义
电影上映之后,网络上出现了这首诗的多个译本,每个译本都有可取之处,究竟哪一个版本更得你心呢?
11月19日,在对新西兰进行国事访问之际,国家主席习在新西兰《新西兰先驱报》(New Zealand Herald)发表题为《共同描绘中新关系更加美好的未来》的署名文章。
AG旗舰厅官方网站
11月17日,正在澳大利亚进行国事访问的习大大在澳大利亚联邦议会发表题为《携手追寻中澳发展梦想 并肩实现地区繁荣稳定》演讲。
当地时间11月16日,二十国集团领导人第九次峰会15日至16日在澳大利亚布里斯班举行。峰会发表公报。
作家们常常在出版前改动小说的书名,不是因为他们有了新的灵感,就是出版商要求如此。
在新闻行当里,绯闻好比是街头麻辣烫,而暗恋则有如秘而不宣、难得一尝的私家菜。英文commonplace与rare或familiarity与oddity大致道出了二者的差别。
我们为大家梳理习主席在“加强互联互通伙伴关系”东道主伙伴对话会和亚太经合组织工商领导人峰会开幕式讲话中的一些“关键”词句的翻译。